{"id":107,"date":"2013-11-13T21:48:06","date_gmt":"2013-11-13T20:48:06","guid":{"rendered":"http:\/\/donaldwinkler.com\/?page_id=107"},"modified":"2021-12-27T22:34:52","modified_gmt":"2021-12-27T21:34:52","slug":"news","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/donaldwinkler.com\/?page_id=107","title":{"rendered":"<!--:en-->News<!--:--><!--:fr-->Nouvelles<!--:-->"},"content":{"rendered":"<script>fsg_json['fsg_post_107'] = [\n{id: 698, image: 'http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n.jpg', extlink: '', thumb: 'https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n-300x300.jpg', permalink: '<div class=\"galleria-layeritem\"><a title=\"Permalink\" href=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n.jpg\"><div class=\"galleria-link-bookmark\"><\/div><\/a><\/div>', layer: '<div class=\"galleria-infolayer\"><div class=\"galleria-layeritem\" style=\"padding-right: 20px;\"><h1>1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n<\/h1><\/div><div class=\"galleria-layeritem\"><a title=\"Permalink\" href=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n.jpg\"><div class=\"galleria-link-bookmark\"><\/div><\/a><\/div><div class=\"galleria-layeritem\" style=\"padding-right: 20px;\"><\/div>'},\n{id: 25, image: 'http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/EUCALYPTUS.jpg', extlink: '', thumb: 'https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/EUCALYPTUS.jpg', permalink: '<div class=\"galleria-layeritem\"><a title=\"Permalink\" href=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/EUCALYPTUS.jpg\"><div class=\"galleria-link-bookmark\"><\/div><\/a><\/div>', layer: '<div class=\"galleria-infolayer\"><div class=\"galleria-layeritem\" style=\"padding-right: 20px;\"><h1>EUCALYPTUS<\/h1><\/div><div class=\"galleria-layeritem\"><a title=\"Permalink\" href=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/EUCALYPTUS.jpg\"><div class=\"galleria-link-bookmark\"><\/div><\/a><\/div><div class=\"galleria-layeritem\" style=\"padding-right: 20px;\"><\/div>'},\n{id: 337, image: 'http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128.jpg', extlink: '', thumb: 'https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128-150x150.jpg', permalink: '<div class=\"galleria-layeritem\"><a title=\"Permalink\" href=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128.jpg\"><div class=\"galleria-link-bookmark\"><\/div><\/a><\/div>', layer: '<div class=\"galleria-infolayer\"><div class=\"galleria-layeritem\" style=\"padding-right: 20px;\"><h1>20131120-untitled-128<\/h1><\/div><div class=\"galleria-layeritem\"><a title=\"Permalink\" href=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128.jpg\"><div class=\"galleria-link-bookmark\"><\/div><\/a><\/div><div class=\"galleria-layeritem\" style=\"padding-right: 20px;\"><\/div>'}\n];<\/script>\n<p><!--:en--><\/p>\n<p><span id=\"langues\" style=\"display: block; text-align: right;\"><a title=\"Fran\u00e7ais\" href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/?page_id=107&amp;lang=fr\">Fran\u00e7ais<\/a><\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">News<\/h1>\n<h2>NOVEMBER 23, 2015<\/h2>\n<p>20I5, to date, has been marked by two significant events: Roch Carrier&#8217;s&nbsp;<em>Montcalm &amp; Wolfe<\/em> was a finalist for the 2015 Governor General&#8217;s Award for translation, and&#8230; my translation of Samuel Archibald&#8217;s short story collection,&nbsp;<em>Arvida<\/em>, was a finalist for the Giller Prize.<br \/>\nBelow is a photo of the Arvida team at the Giller gala: myself, Biblioasis publisher Dan Wells, Samuel Archibald, and editor Stephen Henigan.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/DSC_0381-e1448316493276.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-710\" src=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/DSC_0381-e1448316493276.jpg\" alt=\"DSC_0381\" width=\"800\" height=\"532\"><\/a><\/p>\n<h2>JANUARY 1, 2015<\/h2>\n<p>The year 2014 was marked by two translations: Jean-Claude Germain&#8217;s second volume of Montreal memoirs,&nbsp;<em>Of Jesuits and Bohemians (Le Coeur rouge de la boh\u00e8me)<\/em>, and Roch Carrier&#8217;s monumental dual biography of the two doomed generals on the Plains of Abraham, <em>Montcalm &amp; Wolfe<\/em>&nbsp; (<em>Montcalm et Wolfe<\/em>). Here I am posing with them after their appearances at Montreal&#8217;s Books and Breakfast, in November.<\/p>\n<h2><a data-postid=\"fsg_post_107\" data-imgid=\"698\" href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-698\" src=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n.jpg\" alt=\"1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n\" width=\"504\" height=\"648\" srcset=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n.jpg 504w, https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n-466x600.jpg 466w\" sizes=\"auto, (max-width: 504px) 100vw, 504px\" \/><\/a><\/h2>\n<h2>&nbsp;<\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<h2><strong>JANUARY 14, 2014<\/strong><\/h2>\n<p>The following review of <strong>Mauricio Segura&#8217;s Eucalyptus<\/strong>, in my translation, was posted on the site of the American literary revue, Publishers Weekly, on January 13, 2014. <a data-postid=\"fsg_post_107\" data-imgid=\"25\" href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/EUCALYPTUS.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/EUCALYPTUS.jpg\" alt=\"EUCALYPTUS\" width=\"89\" height=\"140\"><\/a> &#8220;Segura, a journalist, documentary filmmaker and author of three novels (Black Alley), was born in Chile but immigrated to Canada and grew up as a Franco-Montrealer. He originally published this novel in French in 2012. Segura writes with a poetic economy of language, using very few words to create meaningful images, such as his description of adopted man whose family name &#8220;stuck to him like a birthmark.&#8221; <strong>Winkler&#8217;s masterful translation is so seamless, readers will think that the novel was written in English.<\/strong> The story is part family saga, part voyage of self-discovery with a bit of mystery thrown in for good measure. Alberto Ventura and his young son Marco travel to the town in Chile from which Alberto emigrated for the funeral of Alberto&#8217;s father. The Venturas are an old-line, landowning, Chilean-Sephardic family living among the indigenous Mapuche people. While in Chile, Alberto must come to terms with shameful events from his father&#8217;s past and piece together the answers to questions of what or who killed him. <strong>Segura&#8217;s novel and his original voice are important additions to the Canadian canon.<\/strong>&#8221;<\/p>\n<h2><strong>DECEMBER 5, 2013<\/strong><\/h2>\n<p><strong>Below, Julien Russell Brunet&#8217;s interview of me for Walrus Magazine, on the occasion of my 2013 Governor General&#8217;s Award for Translation:<\/strong><\/p>\n<div>&nbsp;<\/div>\n<p>Winnipeg-born translator and filmmaker <a href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Donald Winkler<\/a> came to French through his mother, who moved from Romania to Canada around 1920, when she was fifteen, following the early death of her own mother. \u201cShe studied French there, and had this wonderful, idealistic attachment to the language,\u201d he explains over the phone. \u201cIt was connected to her nostalgia for her youth.\u201d Winkler subsequently took courses in university and, in the mid-1960s, spent a year and a half in Paris \u201cteaching English and going to movies.\u201d Last week, in a ceremony at Rideau Hall, <a href=\"http:\/\/thewalrus.ca\/reign-maker\">David Johnston<\/a> presented Winkler with his third Governor General\u2019s Literary Award for translation\u2014for <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Pierre_Nepveu\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pierre Nepveu<\/a>\u2019s poetry collection <em>The Major Verbs<\/em> (<em>Les verbes majeurs<\/em>). In Winkler\u2019s remarks of acceptance, he said, \u201cMy responsibility is to treat every text as an offering, to be transformed, but hallowed, as it is shepherded from one tongue to another.\u201d He is married to <a href=\"http:\/\/biblioasistranslation.blogspot.ca\/2012\/03\/sheila-fischman-life-in-translation.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sheila Fischman<\/a>, an award-winning translator in her own right\u2014in his words, the \u201cdoyenne of Canadian literary translation.\u201d The couple live together in Montreal. <strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> Do you think about adopting another writer\u2019s voice when you translate? Or do you approach it more literally? <strong>Donald Winkler:<\/strong> You can talk about feeling your way into the identity of the writer you\u2019re translating. But, for me, it happens more on the level of the language. I don\u2019t want to diminish it in any way, and I\u2019m not, but existentially translating is a very, very fascinating and sophisticated word game.&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> How does poetry compare with the other forms you\u2019ve taken on? <strong>Donald Winkler:<\/strong> Poetry is the pure, intense experience. When you\u2019re trying to choose the words you want to use, you have to be guided by the context in which the words are written. Sometimes, it\u2019s the meaning that takes priority. Sometimes, it\u2019s the music. Sometimes, it\u2019s the rhythm. You have to gauge these things as you\u2019re going along. It\u2019s kind of like a Rubik\u2019s Cube. <strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> You\u2019ve translated Nepveu on several different occasions now. Why are you drawn to his writing? <strong>Donald Winkler:<\/strong> I cut my teeth in translation on the poetry of Roland Gigu\u00e8re\u2014an important Quebec poet who was influenced by the surrealists and lived through the <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Maurice_Duplessis\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Duplessis<\/a> regime. His poetry is tight and surreal and full of verve and wordplay, and that was a real revelation to me. In some sense, I guess I was looking for something that would offer the same kind of challenge, and I found that in Nepveu\u2019s writing. I immediately felt a closeness to his poetry. I\u2019m very happy I was able to win this award for him. <strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> I\u2019m not sure many Anglophones are familiar with Nepveu\u2019s work. How would you describe his poetry? <strong>Donald Winkler:<\/strong> It\u2019s visceral. His images are very concrete\u2014not naturalistic, but concrete. And there\u2019s a kind of <em>souffle<\/em> and muscularity in his poetry, a kind of impetus where at times it\u2019s like you\u2019re tumbling down hill with the language. He\u2019s a gentle, self-deprecating guy in person, but when he gets in the groove in his poetry, he\u2019ll take off on these surreal riffs. He\u2019ll just let himself go and you have to keep up with him. <strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> If you weren\u2019t a translator and filmmaker, what would you be? <strong>Donald Winkler:<\/strong> Growing up, I wanted to be a shortstop, but I didn\u2019t have the gift. I\u2019d still like to be a shortstop. <strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> You\u2019ve worked on a variety of different projects now. Poetry and novels. Books on aviation, Glenn Gould, the cosmos, Riopelle, etc. Not to mention your <a href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/?page_id=104\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">film work<\/a>. Any favourites? <strong>Donald Winkler:<\/strong> <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Seyhmus_Dagtekin\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Seyhmus Dagtekin<\/a>\u2019s stylized memoir, <a href=\"http:\/\/www.mqup.ca\/to-the-spring--by-night-products-9780773541559.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>To the Spring, by Night<\/em><\/a>, was a real labour of love. This is a guy who lives in Paris, but grew up in a tiny Kurdish village in the Turkish mountains. It was isolated, had no electricity, virtually no literacy, and was almost animist in nature: every rock, every spring had a spirit associated with it. He wrote this book that evoked that childhood and it\u2019s absolutely beautiful. The French is simple and stripped-down and I knew it would be hard to reproduce, but I fell in love with it.<\/p>\n<h2><strong>NOVEMBER 29, 2013<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" title=\"Donald Winkler is presented the Governor-General\u2019s Literary Award for translation from French to English by Governor-General David Johnston during a ceremony at Rideau Hall on Nov. 28, 2013. (FRED CHARTRAND\/THE CANADIAN PRESS)\" src=\"http:\/\/www.theglobeandmail.com\/arts\/books-and-media\/article15673146.ece\/BINARY\/w620\/FXC109_Literary_Awards.JPG\" alt=\"Donald Winkler is presented the Governor-General\u2019s Literary Award for translation from French to English by Governor-General David Johnston during a ceremony at Rideau Hall on Nov. 28, 2013. (FRED CHARTRAND\/THE CANADIAN PRESS)\" width=\"620\" height=\"495\" data-src=\"http:\/\/www.theglobeandmail.com\/arts\/books-and-media\/article15673146.ece\/BINARY\/w620\/FXC109_Literary_Awards.JPG\" data-enlarge=\"http:\/\/www.theglobeandmail.com\/arts\/books-and-media\/article15673146.ece\/BINARY\/original\/FXC109_Literary_Awards.JPG\"><\/p>\n<p><strong>The evening of November 28, I was officially accorded the 2013 Governor General&#8217;s Award for French to English translation, at Rideau Hall in Ottawa, for my rendering of Pierre Nepveu&#8217;s collection of poetry,&nbsp;<em>The Major Verbs&nbsp;<\/em>(<em>Les Verbes majeurs<\/em>). What follows are my remarks upon receiving the award: <\/strong><\/p>\n<p>&#8220;Tonight, in this hall, we are honouring language and its practitioners who, however unlike they may be one from the other, are all intensely aware that this human attribute is a thing of great power and nobility, but also that beyond this precinct there are arenas, not far off, where it is systematically tarnished, degraded, and impoverished. Where words of insight, words of wonder, are recast as words of pretence, words of evasion, words of belligerence, words of contempt. It has ever been thus. As a translator, my responsibility is to treat every text as an offering, to be transformed, but hallowed, as it is shepherded from one tongue to another. And my accountability is not only to my words and to their readers, but to one whose words, in another language, were set down at great personal cost, perhaps, and whose endeavour and intent must be given their due. This can only heighten one\u2019s sensitivity to the fact that in a world where much hangs in the balance, that balance may be tipped significantly by the weight of words, and how we choose to deploy them. &#8220;We will anxiously monitor the storms on the sun, we will welcome its fiery tongues, we will be nothing but spirit when the cold centuries come.&#8221; Pierre Nepveu. May language be not a smoke screen, but a beacon. Thank you very much.&#8221;<\/p>\n<h2><strong>NOVEMBER 24, 2013<\/strong><\/h2>\n<p><a data-postid=\"fsg_post_107\" data-imgid=\"25\" href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/EUCALYPTUS.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-25\" src=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/EUCALYPTUS.jpg\" alt=\"EUCALYPTUS\" width=\"89\" height=\"140\"><\/a>Mauricio Segura&#8217;s <em>Eucalyptus<\/em> (Biblioasis Publishers, my translation) has been declared one of the 100 best books of 2013 in an Editors&#8217; Pick at Amazon.ca.<\/p>\n<h2><strong>NOVEMBER 21, 2013<\/strong><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/www.qwf.org\/images\/awards\/awards_2013_003.jpg\" alt=\"\" width=\"350\" height=\"233\"> November 19, at the Quebec Writers&#8217; Federation gala held at the Corona Theatre in Montreal, I was awarded the Cole Foundation Translation Prize for my&nbsp; rendering of Pierre Nepveu&#8217;s collection of verse, <em>The Major Verbs <\/em>(Les Verbes majeurs). A festive and warm-hearted evening. Pierre Nepveu was present, along with many friends. My congratulations to all the laureates and finalists. About The Major Verbs, the jurors wrote: &#8220;Winkler makes excellent verb choices. One thing I noticed throughout the translations was that where a translator deliberately chooses non-cognates for verbs almost exclusively, the work is much stronger for it. Winkler amends word order as necessary to make the lines poetry in English. If I were a poet writing in French the only person I would want to translate my work would be Don Winkler.&#8221;<\/p>\n<h2><strong>NOVEMBER 20, 2013<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\"><a data-postid=\"fsg_post_107\" data-imgid=\"337\" href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-337 aligncenter\" src=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128.jpg\" alt=\"20131120-untitled-128\" width=\"1585\" height=\"1057\" srcset=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128.jpg 1585w, https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128-300x200.jpg 300w, https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128-1024x682.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 1585px) 100vw, 1585px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Tonight, amid an impressive array of vintage aircraft at the Aviation and Space Museum in Ottawa, there was launched <em>Taking Aviation to New Heights: A Biography of Pierre Jeanniot<\/em>, published by the University of Ottawa Press, in my translation. Present were M. Jeanniot, Jacqueline Cardinal, co-author of the book (with Laurent Lapierre), director of the Press Lara Mainville, and many old friends and colleagues of M. Jeanniot. The book is an impressive tribute to a man who made significant contributions to Canadian and international aviation, and who has led a remarkable life. There will be a Montreal launch for the book on November 28 at Le Cercle restaurant at the \u00c9cole des Hautes \u00c8tudes Commerciales.<\/p>\n<h2>&nbsp;<\/h2>\n<p><!--:--><!--:fr--><\/p>\n<p><span id=\"langues\" style=\"display: block; text-align: right;\"><a title=\"Fran\u00e7ais\" href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/?page_id=107\">English<\/a><\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">Nouvelles<\/h1>\n<h2>23 NOVEMBRE, 2015<\/h2>\n<p>L&#8217;ann\u00e9e 2015, \u00e0 date, a \u00e9t\u00e9 marqu\u00e9e par deux \u00e9v\u00e9nements capitaux: <em>Montcalm et Wolfe<\/em> de Roch Carrier a \u00e9t\u00e9 finaliste du Prix du gouverneur g\u00e9n\u00e9rale, Traduction, et&#8230; ma traduction de <em>Arvida <\/em>de Samuel Archibald a \u00e9t\u00e9 finaliste du prix Giller.<br \/>\nVoici une photo de l&#8217;\u00e9quipe Arvida au gala: moi-m\u00eame, le directeur de Biblioasis Dan Wells, Samuel Archibald et l&#8217;\u00e9diteur Stephen Henigan.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/DSC_0381-e1448316493276.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-710\" src=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/DSC_0381-e1448316493276.jpg\" alt=\"DSC_0381\" width=\"800\" height=\"532\"><\/a><\/p>\n<h2>1 JANVIER, 2015<\/h2>\n<p>Deux nouvelles traductions ont vu le jour en 2014: le deuxi\u00e8me tome des m\u00e9moires montr\u00e9alaises de Jean Claude Germain, <em>Of Jesuits and Bohemians (Le Coeur Rouge de la boh\u00e8me)<\/em>, et la double biographie monumentale de Roch Carrier qui raconte l\u2019histoire des deux g\u00e9n\u00e9raux vou\u00e9 \u00e0 mourir sur les Plaines d\u2019Abraham, <em>Montcalm et Wolfe.<\/em> Me voice dans leur compagnie \u00e0 l\u2019\u00e9v\u00e8nement <em>Books &amp; Breakfast<\/em>, en novembre, 2014.<\/p>\n<p><a data-postid=\"fsg_post_107\" data-imgid=\"698\" href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-698\" src=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n.jpg\" alt=\"1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n\" width=\"504\" height=\"648\" srcset=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n.jpg 504w, https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/1925354_10152776791730708_6567165995404487841_n-466x600.jpg 466w\" sizes=\"auto, (max-width: 504px) 100vw, 504px\" \/><\/a><\/p>\n<h2>3 F\u00c9VRIER, 2014<\/h2>\n<p><em>Of Jesuits and Bohemians (Le Coeur rouge de la boh\u00e8me)<\/em>, ma traduction du deuxi\u00e8me tome des m\u00e9moires de Jean-Claude Germain, sortira au mois de mai. Le livre parle des deux mondes qui ont accompagn\u00e9&nbsp; la jeunesse de l&#8217;auteur: son \u00e9cole jesuite, et le monde boh\u00e9mien de l&#8217;\u00e9poque, avec ses attirances irr\u00e9sistibles.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/?attachment_id=493\" rel=\"attachment wp-att-493\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-493 aligncenter\" src=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/Cover_edited-1.jpg\" alt=\"Cover_edited-1\" width=\"345\" height=\"533\" srcset=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/Cover_edited-1.jpg 431w, https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/Cover_edited-1-388x600.jpg 388w\" sizes=\"auto, (max-width: 345px) 100vw, 345px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<h2><strong>5 D\u00c9CEMBRE, 2013<\/strong><\/h2>\n<p>En bas, l&#8217;interview que j&#8217;ai donn\u00e9 \u00e0 Julien Russell Brunet de Walrus Magazine, \u00e0 l&#8217;occasion&nbsp; de mon prix du gouverneur g\u00e9n\u00e9ral, 2013. En anglais.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"http:\/\/thewalrus.ca\/assets\/img\/donald-winkler-winning.jpg\" alt=\"Photograph by Cpl. Carbe Orellana, Rideau Hall, OSGG\" width=\"1200\" height=\"960\"><\/p>\n<div>\n<figure id=\"attachment_49665\"><figcaption>Donald Winkler (left) accepts his prize from Governor General David Johnston.<\/figcaption><\/figure>\n<figure><\/figure>\n<figure><\/figure>\n<\/div>\n<p>Winnipeg-born translator and filmmaker <a href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Donald Winkler<\/a> came to French through his mother, who moved from Romania to Canada around 1920, when she was fifteen, following the early death of her own mother. \u201cShe studied French there, and had this wonderful, idealistic attachment to the language,\u201d he explains over the phone. \u201cIt was connected to her nostalgia for her youth.\u201d Winkler subsequently took courses in university and, in the mid-1960s, spent a year and a half in Paris \u201cteaching English and going to movies.\u201d Last week, in a ceremony at Rideau Hall, <a href=\"http:\/\/thewalrus.ca\/reign-maker\">David Johnston<\/a> presented Winkler with his third Governor General\u2019s Literary Award for translation\u2014for <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Pierre_Nepveu\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pierre Nepveu<\/a>\u2019s poetry collection <em>The Major Verbs<\/em> (<em>Les verbes majeurs<\/em>). In Winkler\u2019s remarks of acceptance, he said, \u201cMy responsibility is to treat every text as an offering, to be transformed, but hallowed, as it is shepherded from one tongue to another.\u201d He is married to <a href=\"http:\/\/biblioasistranslation.blogspot.ca\/2012\/03\/sheila-fischman-life-in-translation.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sheila Fischman<\/a>, an award-winning translator in her own right\u2014in his words, the \u201cdoyenne of Canadian literary translation.\u201d The couple live together in Montreal. <strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> Do you think about adopting another writer\u2019s voice when you translate? Or do you approach it more literally? <strong>Donald Winkler:<\/strong> You can talk about feeling your way into the identity of the writer you\u2019re translating. But, for me, it happens more on the level of the language. I don\u2019t want to diminish it in any way, and I\u2019m not, but existentially translating is a very, very fascinating and sophisticated word game.<\/p>\n<div>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"http:\/\/thewalrus.ca\/assets\/img\/2013_translation-e_Winkler-669x1024.jpg\" alt=\"The Major Verbs book cover\" width=\"468\" height=\"717\"><\/p>\n<p>V\u00e9hicule Press<\/p>\n<\/div>\n<div>&nbsp;<\/div>\n<p><strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> How does poetry compare with the other forms you\u2019ve taken on? <strong>Donald Winkler:<\/strong> Poetry is the pure, intense experience. When you\u2019re trying to choose the words you want to use, you have to be guided by the context in which the words are written. Sometimes, it\u2019s the meaning that takes priority. Sometimes, it\u2019s the music. Sometimes, it\u2019s the rhythm. You have to gauge these things as you\u2019re going along. It\u2019s kind of like a Rubik\u2019s Cube. <strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> You\u2019ve translated Nepveu on several different occasions now. Why are you drawn to his writing? <strong>Donald Winkler:<\/strong> I cut my teeth in translation on the poetry of Roland Gigu\u00e8re\u2014an important Quebec poet who was influenced by the surrealists and lived through the <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Maurice_Duplessis\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Duplessis<\/a> regime. His poetry is tight and surreal and full of verve and wordplay, and that was a real revelation to me. In some sense, I guess I was looking for something that would offer the same kind of challenge, and I found that in Nepveu\u2019s writing. I immediately felt a closeness to his poetry. I\u2019m very happy I was able to win this award for him. <strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> I\u2019m not sure many Anglophones are familiar with Nepveu\u2019s work. How would you describe his poetry? <strong>Donald Winkler:<\/strong> It\u2019s visceral. His images are very concrete\u2014not naturalistic, but concrete. And there\u2019s a kind of <em>souffle<\/em> and muscularity in his poetry, a kind of impetus where at times it\u2019s like you\u2019re tumbling down hill with the language. He\u2019s a gentle, self-deprecating guy in person, but when he gets in the groove in his poetry, he\u2019ll take off on these surreal riffs. He\u2019ll just let himself go and you have to keep up with him. <strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> If you weren\u2019t a translator and filmmaker, what would you be? <strong>Donald Winkler:<\/strong> Growing up, I wanted to be a shortstop, but I didn\u2019t have the gift. I\u2019d still like to be a shortstop. <strong>Julien Russell Brunet:<\/strong> You\u2019ve worked on a variety of different projects now. Poetry and novels. Books on aviation, Glenn Gould, the cosmos, Riopelle, etc. Not to mention your <a href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/?page_id=104\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">film work<\/a>. Any favourites? <strong>Donald Winkler:<\/strong> <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Seyhmus_Dagtekin\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Seyhmus Dagtekin<\/a>\u2019s stylized memoir, <a href=\"http:\/\/www.mqup.ca\/to-the-spring--by-night-products-9780773541559.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>To the Spring, by Night<\/em><\/a>, was a real labour of love. This is a guy who lives in Paris, but grew up in a tiny Kurdish village in the Turkish mountains. It was isolated, had no electricity, virtually no literacy, and was almost animist in nature: every rock, every spring had a spirit associated with it. He wrote this book that evoked that childhood and it\u2019s absolutely beautiful. The French is simple and stripped-down and I knew it would be hard to reproduce, but I fell in love with it.<\/p>\n<h2><strong>&nbsp;29 NOVEMBRE, 2013<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" title=\"Donald Winkler is presented the Governor-General\u2019s Literary Award for translation from French to English by Governor-General David Johnston during a ceremony at Rideau Hall on Nov. 28, 2013. (FRED CHARTRAND\/THE CANADIAN PRESS)\" src=\"http:\/\/www.theglobeandmail.com\/arts\/books-and-media\/article15673146.ece\/BINARY\/w620\/FXC109_Literary_Awards.JPG\" alt=\"Donald Winkler is presented the Governor-General\u2019s Literary Award for translation from French to English by Governor-General David Johnston during a ceremony at Rideau Hall on Nov. 28, 2013. (FRED CHARTRAND\/THE CANADIAN PRESS)\" width=\"620\" height=\"495\" data-src=\"http:\/\/www.theglobeandmail.com\/arts\/books-and-media\/article15673146.ece\/BINARY\/w620\/FXC109_Literary_Awards.JPG\" data-enlarge=\"http:\/\/www.theglobeandmail.com\/arts\/books-and-media\/article15673146.ece\/BINARY\/original\/FXC109_Literary_Awards.JPG\"><\/p>\n<p>Le&nbsp; 28 novembre, au Rideau Hall \u00e0 Ottawa,on m&#8217;a d\u00e9cern\u00e9 le prix du gouverneur g\u00e9n\u00e9ral, 2013, pour la traduction fran\u00e7ais-anglais du recueil de po\u00e9sie de Pierre Nepveu <em>The Major Verbs (Les Verbes majeurs). <\/em>Ce qui suit sont mes propos, en anglais, ce soir-l\u00e0. &#8220;Tonight, in this hall, we are honouring language and its practitioners who, however unlike they may be one from the other, are all intensely aware that this human attribute is a thing of great power and nobility, but also that beyond this precinct there are arenas, not far off, where it is systematically tarnished, degraded, and impoverished. Where words of insight, words of wonder, are recast as words of pretence, words of evasion, words of belligerence, words of contempt. It has ever been thus. As a translator, my responsibility is to treat every text as an offering, to be transformed, but hallowed, as it is shepherded from one tongue to another. And my accountability is not only to my words and to their readers, but to one whose words, in another language, were set down at great personal cost, perhaps, and whose endeavour and intent must be given their due. This can only heighten one\u2019s sensitivity to the fact that in a world where much hangs in the balance, that balance may be tipped significantly by the weight of words, and how we choose to deploy them. &#8220;We will anxiously monitor the storms on the sun, we will welcome its fiery tongues, we will be nothing but spirit when the cold centuries come.&#8221; Pierre Nepveu. May language be not a smoke screen, but a beacon. Thank you very much.&#8221;<\/p>\n<h2><strong>&nbsp;24 NOVEMBRE, 2013<\/strong><\/h2>\n<p><a data-postid=\"fsg_post_107\" data-imgid=\"25\" href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/EUCALYPTUS.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/EUCALYPTUS.jpg\" alt=\"EUCALYPTUS\" width=\"89\" height=\"140\"><\/a> <em>Eucalyptus,&nbsp;<\/em>de&nbsp; Mauricio Segura (Biblioasis Publishers, traduction DW) a \u00e9t\u00e9 d\u00e9clar\u00e9 un des&nbsp; 100 meilleurs livres de 2013 par des \u00e9diteurs \u00e0 Amazon.ca. &nbsp; &nbsp;<\/p>\n<h2><strong>21 NOVEMBRE, 2013<\/strong><\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.qwf.org\/images\/awards\/awards_2013_003.jpg\" alt=\"\"> Le 19 novembre, au gala du Quebec Writers&#8217; Federation au Th\u00e9\u00e2tre Corona \u00e0 Montr\u00e9al, on m&#8217;a d\u00e9cern\u00e9 le prix de traduction du fondation Cole pour ma traduction du recueil de po\u00e9sie de Pierre Nepveu, <em>The Major Verbs <\/em>(Les Verbes majeurs). Une soir\u00e9e joyeuse et chaleureuse. Pierre Nepveu \u00e9tait pr\u00e9sent, et beaucoup d&#8217;amis. Mes f\u00e9licitations \u00e0 tous les laur\u00e9ats et finalistes.<\/p>\n<h2><strong>20 NOVEMBRE, 2013<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\"><a data-postid=\"fsg_post_107\" data-imgid=\"337\" href=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-337 aligncenter\" src=\"http:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128.jpg\" alt=\"20131120-untitled-128\" width=\"1585\" height=\"1057\" srcset=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128.jpg 1585w, https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128-300x200.jpg 300w, https:\/\/donaldwinkler.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/20131120-untitled-128-1024x682.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 1585px) 100vw, 1585px\" \/><\/a>Ce soir, parmis un \u00e9talage impressionnant d&#8217;avions d&#8217;\u00e9poque au Mus\u00e9e de l&#8217;aviation et de l&#8217;espace \u00e0 Ottawa, le lancement de ma traduction de <em>Taking Aviation to New Heights: A Biography of Pierre Jeanniot <\/em>(Pierre Jeanniot: Aux commandes du ciel), publi\u00e9e par les Presses de l&#8217;Universit\u00e9 d\u2019Ottawa. Pr\u00e9sents \u00e9taient M. Jeanniot, Jacqueline Cardinal, co-auteur du livre (avec Laurent Lapierre), Lara Mainville, directrice de la maison d&#8217;\u00e9dition, et plusieurs amis at anciens coll\u00e8gues de M. Jeanniot. Le livre rend hommage \u00e0 un homme qui a fait des contributions \u00e9normes \u00e0 l&#8217;aviation canadien et mondiale, et qui a men\u00e9 une vie remarquable. Un deuxi\u00e8me lancement aura lieu \u00e0 l&#8217;\u00c9cole des Hautes \u00c9tudes Commerciales \u00e0 Montr\u00e9al le 28 novembre.<\/p>\n<h2><strong>18 NOVEMBRE, 2013<\/strong><\/h2>\n<p>Le 13 novembre, \u00e0 Toronto, j\u2019ai \u00e9t\u00e9 d\u00e9clar\u00e9 le laur\u00e9at, 2013, pour le prix du gouverneur g\u00e9n\u00e9ral, traduction fran\u00e7ais-anglais. Le livre ainsi honor\u00e9 est ma traduction de <i>Les Verbes majeurs<\/i>, un recueil de po\u00e9sie de Pierre Nepveu, avec le titre anglais <i>The Major Verbs<\/i>, publi\u00e9 par Signal Editions. Le prix sera d\u00e9cern\u00e9 le 28 novembre, \u00e0 Ottawa. The Major Verbs est aussi finaliste cette ann\u00e9e pour le prix de traduction du Quebec Writers\u2019 Association. Le gagnant sera r\u00e9v\u00e9l\u00e9 \u00e0 un gala \u00e0 Montr\u00e9al, le 19 novembre. Le 20 novembre je serai \u00e0 Ottawa pour le lancement de <em>Taking Aviation to New Heights: A Biography of Pierre Jeanniot<\/em>, de Jacqueline Cardinal et Laurent Lapierre, que j\u2019ai traduit pour les Presses de l&#8217;Universit\u00e9 d\u2019Ottawa. L\u2019\u00e9v\u00e8nement aura lieu au Mus\u00e9e de l\u2019aviation et de l\u2019espace du Canada.<\/p>\n<p><!--:--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fran\u00e7ais News NOVEMBER 23, 2015 20I5, to date, has been marked by two significant events: Roch Carrier&#8217;s&nbsp;Montcalm &amp; Wolfe was a finalist for the 2015 Governor General&#8217;s Award for translation, and&#8230; my translation of Samuel Archibald&#8217;s short story collection,&nbsp;Arvida, was a finalist for the Giller Prize. Below is a photo of the Arvida team at &hellip; <a href=\"https:\/\/donaldwinkler.com\/?page_id=107\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\"><!--:en-->News<!--:--><!--:fr-->Nouvelles<!--:--><\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-107","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/donaldwinkler.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/107","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/donaldwinkler.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/donaldwinkler.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/donaldwinkler.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/donaldwinkler.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=107"}],"version-history":[{"count":79,"href":"https:\/\/donaldwinkler.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/107\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":989,"href":"https:\/\/donaldwinkler.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/107\/revisions\/989"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/donaldwinkler.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=107"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}